Traduction

 

La traduction est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue "langue source", et de produire un texte de sens et d'effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes "langue cible".

Interprétariat

 

L'interprétariat est la traduction orale d'une langue vers une autre. Il existe plusieurs types d'interprétariat, en fonction des contraintes et des enjeux de communication.

Traduction et interprétariat polonais / français

La traduction est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue (« langue source », ou « langue de départ »), et de produire un texte de sens et d'effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (« langue cible », ou « langue d'arrivée »).

Tout se traduit. Tout texte, document, message, fragment de message ou élément de code est susceptible de faire l'objet d'une traduction écrite ou orale.

La traduction écrite

Votre interlocuteur vous propose la traduction écrite (assermentée ou la traduction non assermentée) pour:

  • particuliers : documents officiels (acte de naissance, diplôme, casier judiciaire) pour la traduction assermentée ou documents non officiels (correspondance, recherches, publications) pour la traduction non assermentée;

ou

  • professionnels : juristes, entreprises, organismes officiels (contrat, acte notarié, divorce) pour la traduction assermentée ou document non officiel (pages internet, publicité, contrats) pour la traduction non assermentée.

 

Votre interlocuteur est spécialisé dans les domaines les plus divers pour effectuer des traductions assermentées ou non assermentées :

  • traduction technique : contrats à destination de clients, dépôts de brevet, documents descriptifs, etc.
  • traduction juridique : actes divers, permis de conduire, carte d’identité, fiche d’état-civil, acte de divorce ou dissolution de mariage, acte de mariage, procès verbaux, etc.
  • traduction commerciale : courriers, contrats, brevets, actes de propriété industrielle ou commerciale, documents descriptifs divers, catalogues, notices d’utilisation, de fonctionnement, d’entretien, etc.
  • traduction bancaire : contrats à destination de vos clients étrangers, documents internes et externes pour sociétés transnationales, etc.
  • traduction financière : contrats à destination de vos clients étrangers, documents internes et externes pour sociétés transnationales, etc.
  • traduction médicale : documents, catalogues, brochures, ou articles de diverses branches des professions médicales, etc.
  • traduction industrielle : contrats à destination de clients, documents descriptifs, etc.
  • traduction artistique : monographies sur un artiste ou un mouvement artistique, articles de revue spécialisée, critiques, compte rendus, etc.
  • traduction propriété intellectuelle : dépôts de brevet, marques, etc.
  • traduction de documents officiels : etat civil, mariages, divorces, dissolution de mariages, naissances, décès, testaments, etc.
  • traduction de diplôme, etc.
  • traduction de CV
  • traduction de carte verte

 

La traduction orale/interprétariat

L'interprétariat est la traduction orale d'une langue vers une autre. Il existe plusieurs types d'interprétariat, en fonction des contraintes et des enjeux de communication.

L'interprète reçoit dans une langue l'information qu'il restitue dans une autre langue. Il la décrypte d'une manière fidèle, précise et complète.

Votre interlocuteur vous propose la traduction orale (assermentée ou non assermentée) pour assurer la traduction orale de vos échanges et prestations, tout en respectant la confidentialité et la spécificité de votre domaine d'activité. 

Discussions préalables à un traité international, rapports de chercheurs, négociations commerciales, etc. L'interprète ne se contente pas de maÎtriser parfaitement deux langues ou plus. Avant chaque intervention, il doit acquerir le vocabulaire technique et comprendre les enjeux du débat qu'il aura à traduire. 

Nos types d'interprétariat

L'interprétariat simultané

Il est effectué à l'aide d'une installation audio appropriée. Pendant que le locuteur s'exprime, l'interprète, situé dans une cabine, suit l'énoncé du propos à l'aide d'écouteurs et traduit au fur et à mesure via un micro; les auditeurs reçoivent les propos traduits dans leur langue à l'aide d'un casque individuel.

L'interprétariat consécutif

C'est une restitution a posteriori des propos du locuteur. Généralement, l'interprète prend des notes pendant la prise de parole, puis prend la parole à son tour pour traduire les propos à l'auditoire dans la langue souhaitée.

L'interprétariat chuchoté

C'est une interprétation simultanée d'un dialogue réunissant deux personnes au maximum. L'interprète écoute les propos du locuteur et les traduit à “l'oreille” de la personne à qui il s'adresse.

L'interprétariat de liaison

Il s'agit d'une méthode où l'interprète se place au milieu des participants et traduit, phrase après phrase, les propos des différents locuteurs. C'est une méthode idéale pour les négociations commerciales. 

     

Login - Carte du site
.