Traduction

 

La traduction est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue "langue source", et de produire un texte de sens et d'effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes "langue cible".

Interprétariat

 

L'interprétariat est la traduction orale d'une langue vers une autre. Il existe plusieurs types d'interprétariat, en fonction des contraintes et des enjeux de communication.

Traduction assermentée polonais / français

Une traduction assermentée est le rendu sans modification du texte d’origine d’une langue (langue source) dans une autre langue étrangère (langue cible).

Une traduction assermentée d’un document, de quelque nature que ce soit, n’est pas un acte anodin à confier à des mains non expertes.
Le client s’attend à obtenir un document irréprochable quant à la fidélité du travail de traduction assermentée par rapport au contenu de la langue source vers la langue cible.

  • Une traduction assermentée doit être aussi fidèle que possible au texte d'origine.
  • Une traduction assermentée doit être donnée dans une qualité de langue irréprochable, tout en en respectant le style de l'auteur du texte.

Nous nous engageons donc à fournir une traduction assermentée de qualité, et nous engageons de ce fait notre responsabilité quant à la traduction assermentée fournie.
Nous traitons uniquement la traduction assermentée du français vers le polonais, du polonais vers le français et du polonais courant au polonais spécialisé dans les domaines les plus divers.

Dans une affaire ayant des répercussions hors des limites des frontières nationales [étranger ne parlant pas le français, demande d'extradition, commission rogatoire à l'étranger, etc.] les règles de procédure sont telles que :

  • toutes les pièces [demande d'extradition, arrêts de la cour, expertises techniques, procès-verbaux d'audition, enregistrements d'interrogatoires, commissions rogatoires, rapports de synthèse, correspondances diverses, etc.] doivent être traduites ;
  • la traduction doit être effectuée et authentifiée par un traducteur expert judiciaire.

Le traducteur - interprète expert judiciaire effectue les traductions certifiées conformes des documents officiels, sert d'interprète dans les affaires pénales, et traduit toute documentation se rapportant aux affaires pénales lorsque les circonstances l'obligent (comissions rogatoires, procès - verbaux d'interrogatoires de témoins à l'étranger, rapports d'experts en langues étrangères, cassettes vidéo d'enregistrement de dépositions, minutes de procès, etc.)

Dans les faits, le traducteur expert près les tribunaux est ainsi amené à traduire des documents de toute nature et de tout contenu, touchant en pratique à une multiplicité de spécialisations selon la nature des diverses affaires.

Pour que la traduction assermentée d'un document soit reconnue, il est indispensable d'y apposer le sceau et la signature du traducteur reconnu officiellement. Sans le sceau et la signature manuscrite du traducteur assermenté, le document ne pourra pas être reconnu comme un document officiel et légal par les autorités qu'elles soient françaises ou étrangères. 

A fortiori, lorsqu'il s'agit d'un document à caractère officiel, la rigueur et la fidélité de la traduction assermentée à laquelle s'attend le client est encore plus grande. Il s'agit donc de confier ce travail de traduction sine varietur (sans aucune modification) à des experts, à savoir des Traducteurs Assermentés dûment inscrits sur la liste des experts judiciaires de la Cour d'Appel dont ils dépendent.

Nous nous engageons donc à fournir une traduction de qualité, et nous engageons de ce fait notre responsabilité s'agissant de la traduction fournie.

Login - Carte du site
.