Jeszcze kilka słów o mnie ...
Moje szczególne zainteresowanie językami i innymi kulturami sprawiło, że bardzo wcześnie wiedziałam, że swoją przyszłość zwiążę z językami obcymi. Po ukończeniu studiów na Uniwersytecie Łódzkim na kierunku nauczanie języka francuskiego i po krótkim debiucie w szkołach, rozpoczęłam pracę w korporacjach na etacie w branży budowlanej.
W 2006 roku wyjechałam do Francji, aby towarzyszyć polskim pracownikom jako tłumaczka przy realizacji licznych projektów budowlanych (m.in. most kolejowy Garonne w Bordeaux, Elektrownia automowa RJH, linia TGV Perpignan-Figueras, linia metra Joliette w Marsylii, tunel Perthus, wiadukt Lotnisko Nicea).
Odkryłam językowo-kulturowe uroki Francji, poznałam nowych ludzi, co zainspirowało mnie do zrobienia dodatkowego dyplomu z filologii romańskiej ze specjalizacją językoznawczo-tłumaczeniową na Uniwersytecie Poznańskim. Dzięki temu mogłam poszerzyć swoją wiedzę praktyczną o elementy teoretyczne z zakresu technik i metod tłumaczeniowych.
Od tego czasu przetłumaczyłam setki dokumentów, pracując dla renomowanych agencji tłumaczeń w Polsce i na świecie, firm, instytucji i klientów indywidualnych. Różnorodność projektów pozwoliła mi zdobyć bogatą wiedzę i wyspecjalizować się w takich dziedzinach jak budownictwo, energia jądrowa, systemy jakości, bezpieczeństwo i higiena pracy, ochrona środowiska, petrochemia, przemysł chemiczny, przemysł kosmetyczny i odzieżowy, motoryzacja i wiele innych.
Z zamiłowania do podróży, ukończyłam również Wyższą Szkołę Turystyki Tunon w Marsylii, dzięki, której mogłam poszerzyć swoją ofertę o copywriting w branży turystycznej i zająć się pisaniem przewodników turystycznych m.in. dla wydawnictwa ExpressMap.
Jestem również tłumaczem przysięgłym języka polskiego i francuskiego w Sądzie Apelacyjnym w Aix-en-Provence jak i członkiem stowarzyszeń tłumaczy specjalistycznych i przysięgłych: TEPIS et EXPERTIJ.
Z zamiłowania do podróży, ukończyłam również Wyższą Szkołę Turystyki Tunon w Marsylii, dzięki, której mogłam poszerzyć swoją ofertę o copywriting w branży turystycznej i zająć się pisaniem przewodników turystycznych m.in. dla wydawnictwa ExpressMap.
Jestem również tłumaczem przysięgłym języka polskiego i francuskiego w Sądzie Apelacyjnym w Aix-en-Provence jak i członkiem stowarzyszeń tłumaczy specjalistycznych i przysięgłych: TEPIS et EXPERTIJ.
W trosce o bezpieczeństwo moich bliskich jak i współpracowników, odbyłam również szkolenia z pierwszej pomocy organizowane przez Francuski Czerwony Krzyż (certyfikat PSC1). Niezwykle przydatna wiedza, która może stać się przydatna w wielu nieoczekiwanych sytuacjach życia codziennego.
Dyplomy i szkolenia
Od kilkunastu lat stale rozwijam swoje umiejętności tłumaczeniowe podczas licznych kursów i warsztatów:
- Szkolenie „Francuskie prawo rodzinne”, „Sędzia śledczy”, organizowane przez stowarzyszenie EXPERTIJ Paryż
- Szkolenie dla tłumaczy przysięgłych – biegłych sądowych LEGITEM TRAINING (Nowe technologie, praktyka tłumaczeniowa dla organów sądowych, przepisy w zakresie ryzyka zawodowego)
- Konferencja PT TEPIS/ XXXV Warsztaty Przekładu Specjalistycznego organizowane przez Polskie Towarzystwo tłumaczy specjalistycznych i przysięgłych TEPIS, Szkolenia dla tłumaczy z zakresu prawa–Prawo cywilne materialne i Prawo rodzinne
- Kurs z tłumaczenia literackiego dla początkujących, organizowany przez Polskie Towarzystwo Wydawców Książek
- INRS-KEM-ONE – Szkolenie „Procedury prewencyjne i ocena ryzyka zawodowego”, Szkolenie GIES 1 „Bezpieczeństwo w zakładach przemysłowo-chemicznych”, KIWA INTERNATIONAL CERT – Szkolenie BHP”
- UCECCAP - Szkolenie z procedur sądowych w Centrum Szkoleniowym Ekspertów Sądowych przy Sądzie Apelacyjnym w Aix en Provence (Francja)
- Wyższa Szkoła Turystyki i Hotelarstwa Tunon w Marsylii (Francja), Licencjat, specjalizacja: turystyka
- Szkoła Wall Street w Marsylii, Certyfikat: J. angielski poziom B1, B2Learn w Marsylii, poziom B2
- Podyplomowe studia z zarządzania zasobami ludzkimi, Agencja Rozwoju Gospodarczego - Centrum Kształcenia Kadr Menadżerskich w Łodzi
- Uniwersytet Poznański, Magister, Filologia romańska, specjalizacja: językoznawstwo
- Uniwersytet Łódzki, Licencjat, Filologia romańska, specjalizacja: nauczyciel j. francuskiego
Ponadto, regularnie uczestniczę w webinariach dotyczących zasad pisowni, doskonaląc w ten sposób swój warsztat pisarski.